收集一些比较散的歌词,有翻译的歌词.....因为比较占地方,就只贴连接好了。请大家转载时候注意注明这些翻译者们,没有他们,我们就只能瞎猜歌词的意思了。
我收集的一些歌词,部分有翻译
《Песни о людях 》
1997年Любэ专辑,《献给人民的歌》
http://www.douban.com/subject/discussion/21078837/
《Давай за...》
2002年专辑 Davay Za....《为了……举杯》
http://www.douban.com/subject/discussion/1277647/
《Рассея》
2005年专辑《拉谢亚》(俄罗斯)
http://www.douban.com/subject/discussion/1312633/
《Свои 》
2009年专辑《自己》
部分歌词:
http://www.douban.com/subject/discussion/21257545/
====================零散歌词集中营===========
Любэ -《 Атас!》
乐队第一张专辑主打曲目,保留曲目
翻译:majstone
再次是英语作为中介的翻译,杯具但是精神可嘉
http://tieba.baidu.com/f?kz=728995582
专辑:1989年专辑《Атас 》和2005年《Рассея》
《Батька Махно 》
《马赫诺老爹》
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:ask009
是个杯具翻译,完全没看懂
http://tieba.baidu.com/f?kz=485987422
《Ночь》
《夜》
翻译:四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=730884133
==============
专辑:1992年专辑《Кто сказал, что мы плохо жили? 》(谁说我们过去活得很糟?)
《Старый барин》
《老爷》
翻译:浪淘沙/大狼 [注:]此处博主,原来在博主位置名字叫浪淘沙,现在叫大狼。
连接:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010008fh.html
《大老爷》
翻译版本2 :湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=711307786
这个版本比较强调押韵
《Не валяй дурака, Америка》
《美国,别在搞搞震》
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
这个翻译是从俄文--英文--中文的,比较杯具
连接:
http://tieba.baidu.com/f?kz=353775882
《美国佬你丫真能装傻》
俄罗斯“柳拜”乐队成立十周年演唱会片段
翻译2:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=765972443
《Станция Таганск》
喀山孤儿
翻译:越王征世
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
14楼
1989年专辑《Атас 》和1993年《Зона Любэ》
Сирота Казанская
《喀山女孤儿》
(МУЗ. И. МАТВИЕНКО, СЛ. В.БАРАНОВ)
作曲:伊·马特维延科
作词:维·巴拉诺夫
俄罗斯“柳拜”乐队
翻译2:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
31楼
《За тебя 》
为了你
词:沙加诺夫
曲:伊 马特延维科
翻译:旅隼1965
比较杯具的翻译
http://tieba.baidu.com/f?kz=706348159
《No more barricades》
再无障碍
И. Матвиенко
曲 :伊戈里·马特维延科
Т. Миронда
词:T 米罗达
翻译:静静白桦林,旅隼1965
lube唯一一首英语歌词的歌曲(不是纯英语的,有一段俄语歌词)
http://tieba.baidu.com/f?kz=783722577
=======================
专辑:1993年《Зона Любэ》(Zona Lubeh)
Любэ — «Младшая сестрёнка»
《小妹妹》
俄罗斯“柳拜”乐队
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
翻译: 湖南骡子甲
连接: http://tieba.baidu.com/f?kz=571346563
专辑:1993年《Зона Любэ》(Zona Lubeh)
《Конь》
《马》
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:hihiyan
同样是英语版翻译,不过这个还不太杯具
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=3624005353&z=353770876&pn=0&rn=30&lm=0&word=lube#3624005353
专辑:1993年《Zona Lube》
«Дорога»
《道路》
俄罗斯Любэ乐队
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
歌词翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
见48楼
====================
专辑:1996年专辑《Комбат》
《КОМБАТ 》
《连长》
作词:亚历山大·沙伽诺夫
作曲:伊戈尔·马特维延科
翻译: 浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d0100082w.html
翻译版本2:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=636408874
《Скоро дембель! 》
《复员在即》
翻译:四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=733340503
=======================
专辑:1997年专辑《 Песни о людях 》《人民的歌》
Там за туманами /Tam za tumanami
《在那浓雾的后面》
曲:伊 马特维延科
词:阿 沙加诺夫
翻译:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010008zc.html
Скворцы/Skvorci /《椋鸟》
词:А. 沙加诺夫
翻译:Vania
http://www.douban.com/group/topic/3693799/
专辑:1997年专辑《 Песни о людях 》《人民的歌》
Любэ — «Ишо»
《还要》
俄罗斯“柳拜”乐队
Автор текста (слов): Андреев М.
作词:米哈伊尔·安德烈耶夫
Композитор (музыка): Матвиенко И.
作曲:伊戈里·马特维延科
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=765677703
«Мент» /ment/《警察》
词/米哈伊尔·坦尼奇
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
见第45楼
《Течет река Волга 》(Techet reka Volga)
伏尔加河水流淌 / 伏尔加河流水长
作词:列夫·奥沙宁
作曲:马尔克·弗拉德金
1962年电影《伏尔加河长流水》主题曲
imdb连接http://www.imdb.com/title/tt0175231/
翻译1:nukolauyi
http://tieba.baidu.com/f?kz=358620650
翻译2:薛范
http://tieba.baidu.com/f?kz=570973691
«Футбол»《足球》
词/亚历山大·沙伽诺夫
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译:译者不明……
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30 见43楼
《Ребята с нашего двора》
《同院的伙伴们》
词/亚历山大·沙伽诺夫
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译:Encode_one
http://encode.6621.cn/diary/3f5dc526bf8593f2.html
2001年专辑 《Песни о людях 》
Годы
流年/岁月
曲:伊 .马特维科
词:米 安德雷耶夫
翻译: NYLUO (是nukolauyi 的兄弟?)
http://zhidao.baidu.com/question/133257985.html
《Мама》
妈妈/ 母亲
翻译:越王征世
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
16楼-17楼
专辑:1997年专辑《 Песни о людях 》《人民的歌》
Pesnja o druge /《Песня о друге》
《友人之歌》
http://www.rusmelody.net/xuefanstudio/yrzg.htm
格·波热年 词
安·贝特罗夫 曲
薛范译配
Слова Г Поженяна
Музыка А Петрова
影片《通往码头的路》插曲
注:此歌于1967年获苏联国家文艺奖金。
========================
专辑:2000年专辑《Полустаночки》(小车站)
Любэ - «Солдат»(Soldat)
《士兵》
俄罗斯“柳拜”乐队
词/亚历山大·沙迦诺夫
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译版本1
译者:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=619852622
版本2
译者见此处:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007yw.html
专辑:2000年专辑《Полустаночки》
《Кострома》(Kostroma)
《科斯特洛马》
翻译: 湖南骡子甲
连接: 见41楼
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
《Позови меня тихо по имени》(Pozovi menia tiho po imeni)
《轻轻地呼唤我的名字》
词:维克多.彼列尼亚格列
曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007i3.html
==============================
专辑:2002年专辑《Давай за...》
《Берёзы 》
《白桦树》
曲:伊戈尔·马特维延科
词:米 安德烈雷耶夫
翻译1:译者不明
http://tieba.baidu.com/f?kz=279161626
翻译2:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007vh.html
翻译3:nukolauyi
翻译4:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=586593124
《Ты неси меня река》
《小河请你带我流》 /《小河,你带我走吧》
词/亚历山大·米塔
曲/伊戈尔·马特维延科
原唱:Любэ乐队
电视剧《国境线·针叶林的爱情》(2001年,导演亚历山大·米塔)插曲
翻译1:湖南骡子甲 《小河请你带我流》
http://www.tudou.com/programs/view/B1f1M09rh9M
翻译2:浪淘沙/大狼 《小河,你带我走吧》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007lp.html
翻译3:《带我走,河流 》四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=726206846
《Это было, было... 》
《都过去了,过去了 ...》
词:尼·古米廖夫/Н. Гумилев
曲:奥 佩特洛娃/О. Петрова
翻译:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010008m8.html
《Давай за...》(davai za...)
《来吧,为了... 》
词:伊戈尔·马特维延科
曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:浪淘沙/大狼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007su.html
==============================
专辑:2004年专辑《РЕБЯТА НАШЕГО ПОЛКА》(团里的战友)
Главное, что есть ты у меня
重要的,是我拥有你
翻译:旅隼1965
http://tieba.baidu.com/f?kz=700366117
利用谷歌工具转成英文二次翻译——杯具翻译
===============================
专辑:2005年专辑 《Рассея》(《拉谢亚》)
《От Волги до Енисе》
《从伏尔加到叶尼塞河》
词/亚历山大·沙加诺夫
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30 44楼
《Русские》
《俄罗斯人》
曲:伊戈尔·马特维延科
词:米 安德烈雷耶夫
翻译: Валия (Valia)
http://tieba.baidu.com/f?kz=353772002
《Сестра》
《护士》
词:неизвестный автор(词作者未知)
曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:浪淘沙(大狼) http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007rw.html
《Мой конь》
《我的马儿》
词:屠罗维洛夫/Н. Туроверов
曲:伊戈尔·马特维延科
翻译:浪淘沙
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5448913d010007q3.html
Не смотри на часы
《不要看表》
词/帕维尔·贾古恩
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
见42楼
Гимн России
俄罗斯国歌
词:С·米哈尔科夫
曲:亚历山大·洛夫
歌词:
http://baike.baidu.com/view/229137.html
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%84%E7%BE%85%E6%96%AF%E8%81%AF%E9%82%A6%E5%9C%8B%E6%AD%8C
http://www.douban.com/subject/discussion/1312633/
По высокой траве
《走过高高的草丛》
词/尤里·格拉德凯维奇
曲/伊戈尔·马特维延科
演唱/俄罗斯Любэ乐队 及俄罗斯联邦安全局“阿尔法”反恐怖突击队军官 根纳季·索科罗夫、阿列克谢·菲拉托夫
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=7060189974&z=659628214&pn=0&rn=30&lm=0&word=lube#7060189974
翻译版本2 :Encode_one
http://encode.6621.cn/diary/b80e2e5573de72ed.html
2005年专辑《Рассея》 《拉谢亚》
《Ясный сокол》
《明锐的雄鹰》/《好男儿》/《辉煌的鹰隼》
翻译1.tx13
翻译2 湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=705017855
===============================
专辑:2009年专辑《Свои》特别双碟版bonus track
«Не для меня»
《不是为我》
词曲/阿·伽达林
演唱:俄罗斯Любэ乐队与著名导演、演员尼基塔·米哈尔科夫
翻译:湖南骡子甲
连接:http://tieba.baidu.com/f?kz=566436846
专辑:2009年专辑《 Свои 》
《Мой адми》(海军上将)
曲/伊戈尔·马特维延科
演唱:Любэ乐队与维多利亚·戴涅科
歌词翻译:湖南骡子甲
连接:http://tieba.baidu.com/f?kz=548274582
《Верка》
《薇尔卡》
词/亚历山大·沙伽诺夫
曲/伊戈尔·马特维延科
翻译 湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=560369230
见13楼
Если
假如
翻译:湖南骡子甲 (?)
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
见第46楼
http://www.douban.com/subject/discussion/21257545/
==================================
专辑: «Т-34» (疑似)
«Т-34»
《Т-34坦克》
歌词翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?z=560369230&;ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=lube&pn=30
见47楼
这首歌曲在他们官网上看不见,可能是一首单独发布的单曲……但在其粉丝网站zona-lube.ru上有一张名为 «Т-34»的专辑。
没听过的点,清风论坛
http://bbs.breezecn.com/read.php?tid=236326
Скоро дембель!
(复员在即)1
996 的 《Комбат》
翻译:四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=733340503
Ночь
夜
1989年专辑《Атас 》
翻译:四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=730884133
《Ты неси меня река》
《小河请你带我流》 / 带我走,河流
第三个版本
翻译:四儿爱民谣
http://tieba.baidu.com/f?kz=726206846
1989年专辑《Атас 》和1993年《 Зона Любэ》
《Станция Таганск》
喀山孤儿
翻译:越王征世
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
14楼
《Мама》
妈妈/ 母亲
翻译:越王征世
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
16楼-17楼
专辑:1992年专辑《Кто сказал, что мы плохо жили? 》(谁说我们过去活得很糟?)
《Старый барин》
《大老爷》
翻译版本2 :湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=711307786
这个版本比较强调押韵
2005年专辑《Рассея》 《拉谢亚》
《Ясный сокол》
明锐的雄鹰/好男儿/辉煌的鹰隼
翻译1.tx13
翻译2 湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=705017855
2001年专辑 《Песни о людях 》
Годы
流年/岁月
曲:伊 .马特维科
词:米 安德雷耶夫
翻译: NYLUO
http://zhidao.baidu.com/question/133257985.html
2004年《РЕБЯТА НАШЕГО ПОЛКА》
Главное, что есть ты у меня
重要的,是我拥有你
翻译:旅隼1965
http://tieba.baidu.com/f?kz=700366117
利用谷歌工具转成英文二次翻译——杯具翻译
《За тебя 》
为了你
词:沙加诺夫
曲:伊 马特延维科
翻译:旅隼1965
比较杯具的翻译
http://tieba.baidu.com/f?kz=706348159
989年专辑《Атас 》和1993年《 Зона Любэ》
Сирота Казанская
《喀山女孤儿》
(МУЗ. И. МАТВИЕНКО, СЛ. В.БАРАНОВ)
作曲:伊·马特维延科
作词:维·巴拉诺夫
俄罗斯“柳拜”乐队
翻译2:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
1992年专辑《Кто сказал, что мы плохо жили? 》(谁说我们过去活得很糟?)
Любэ — «Не валяй дурака, Америка»
《美国佬你丫真能装傻》
俄罗斯“柳拜”乐队成立十周年演唱会片段
Автор текста (слов): Шаганов А.
作词:亚历山大·沙迦诺夫
Композитор (музыка): Матвиенко И.
作曲:伊戈里·马特维延科
翻译2:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=765972443
专辑:1997年专辑《 Песни о людях 》《人民的歌》
Любэ — «Ишо»
《还要》
俄罗斯“柳拜”乐队
Автор текста (слов): Андреев М.
作词:米哈伊尔·安德烈耶夫
Композитор (музыка): Матвиенко И.
作曲:伊戈里·马特维延科
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=765677703
Любэ -《 Атас!》
乐队第一张专辑主打曲目,保留曲目
翻译:majstone
再次是英语作为中介的翻译,杯具但是精神可嘉
http://tieba.baidu.com/f?kz=728995582
Любэ — «Мама»
《妈妈》
俄罗斯“柳拜”乐队(1997年)
Автор текста (слов): Гарин Ю.
作词:尤里·伽林 诗人,作曲家
Композитор (музыка): Фельцман О.
作曲:奥斯卡·鲍里索维奇·费尔茨曼(1921-),苏联人民演员,著名作曲家
翻译版本2
翻译:湖南骡子甲
http://tieba.baidu.com/f?kz=740868333
1992年专辑《Кто сказал, что мы плохо жили? 》(谁说我们过去活得很糟?)
No more barricades
再无障碍
И. Матвиенко
曲 :伊戈里·马特维延科
Т. Миронда
词:T 米罗达
翻译:静静白桦林,旅隼1965
lube唯一一首英语歌词的歌曲(不是纯英语的)
http://tieba.baidu.com/f?kz=783722577
专辑:1997年专辑《 Песни о людях 》《人民的歌》
Pesnja o druge /《Песня о друге》
《友人之歌》
http://www.rusmelody.net/xuefanstudio/yrzg.htm
格·波热年 词
安·贝特罗夫 曲
薛范译配
Слова Г Поженяна
Музыка А Петрова
影片《通往码头的路》插曲
注:此歌于1967年获苏联国家文艺奖金。
没有评论:
发表评论